O₽A, O₽AE, Opera, Primaziale: ¿que significan?
por Renato Mariani Pisano
Traducción de Giovanni Valdiserra y Elena Calzado
Los visitantes a menudo - pero también los mismos pisanos - se preguntan el significado de estas palabras, que encuentran en todo sitio en la Plaza de la Catedral, pero también en otros lugares de la ciudad.
Opera (del latín opus, operis), en español obrería, es la versión toscana y umbra de "fabrica". Este vocablo indica un ente eclesiástico, hecho por eclesiásticos y laicos, reconocido en Italia como persona jurídica y sujeto a la vigilancia del Estado, destinado, según las normas del derecho canónico, a la administración de esa parte de patrimonio de una iglesia que tiene que ser utilizado para la manutención del edificio y para los gastos de culto. Fabbriceria deriva de fabbriciere, persona que supervisa o contribuye a las actividades de la fábrica, palabra a su vez procedente del latín (domus) fabrica, edificio destinado a oficina, en el cual trabaja el faber (fabro, forjador), o sea el artesano.
Opera es muy a menudo abreviado con O₽A, donde el símbolo ₽ (una P cortada) es la contracción medieval («Huiusmodi autem titulis subtuslinearibus sic breviantur sillabe» ...) de la silaba “PER”: por tanto O₽A = Opera. Encontramos a menudo también O₽AE (incluso en la variante grafica O₽E), que es simplemente el genitivo: Operae, o sea de la Opera, pertinente a la Opera. La E es la transcripción fonética del diptongo ae: Operæ. En Pisa es utilizada la forma en genitivo, mientras por ejemplo en Siena Opera es abreviada al nominativo, O₽A. En las lapides o en los antiguos documentos el signo de abreviación se identifica con una línea que puede ser derecha o modificar su forma asumiendo significados distintos. Todas las posibilidades y combinaciones son presentes en el Tratado medieval de anónimo "De cautelis breviationibus et punctis circa scripturam observandis". Algún guasón en cambio cuenta que O₽AE, O₽E seria el acrónimo (O.P.E.) de Opera Primaziale Edificando (o Edificata, o Edificius, o lo que se te ocurra...). Se trata obviamente de tonterías, dado cuenta que, como dicho, O₽A y O₽AE no son acrónimos - o sea palabras compuestas por las iniciales de otras palabras - sino contracciones de una única palabra! Es un poco como cuando bss por “besos”, o xq por “porqué”, en particular modo en los sms (que por cierto es un acrónimo y significa short message service). Además el símbolo ₽ lo encontramos también en otras inscripciones, en la Plaza de la Catedral, tanto en latín como en italiano: por ejemplo, en una lapide del Campo Santo monumental se lee “DIO LO ₽DONI”, o sea “Dio lo perdoni” (Dios lo perdone). En todo caso, O₽A (y O₽E) no se leen opa (ope) sino opera (opere); así como escribimos xq leyéndolo porqué ... y no seguramente equis qu!
Por cuanto concierne origen y significado de "obrería", tenemos que considerar que en la antigua Iglesia el entero patrimonio eclesiástico estaba recogido en las manos de los obispos. Sus rentas, por disposición de los pontífices Simplicio y Gelasio (siglo V), estaban divididas en cuatro partes, de las cuales una destinada al obispo, una al clero de la diócesis, la tercera a los pobres y la cuarta a la fabrica de la iglesia (quarta, o portio fabricae). La portio fabricae servía generalmente a la manutención del edificio (sarta tecta) y al ejercer del culto (luminaria ecclesiae). La Iglesia ha disciplinado la institución de las fabricas por primera vez en el concilio de Trento (c. 9, XII, de ref.). En Italia la legislación antecedente a la unificación del reino ha creado muchos tipos de fabricas que todavía subsisten. Estas son: en Sicilia las maramme, que asumen aspectos diferentes según los lugares y son reguladas por una legislación que remonta al siglo XV; en el Napolitano las cappelle; en Toscana las opere; en otros sitios simplemente las fabricas. Según la legislatura actual son entes laicos sobre delega eclesiástica que pertenecen a la clasificación de “ente confesional”. De estas Operæ hoy día quedan distintas en Toscana, como la Opera della Metropolitana de Siena, la Opera di Santa Croce de Florencia y la Opera della Primaziale de Pisa.
Otra prueba contraria al presunto acrónimo O.P.E.: el símbolo O₽AE u O₽A está presente no solo en Pisa, sino también en Siena, Lucca, Florencia... pero solo en Pisa la Catedral es Primada. Así que la ₽ de O₽AE no puede ser absolutamente “Primacial”!
Primaziale (primacial) significa del Primado. En nuestro caso el Primado es el Arzobispo de Pisa, que tiene la primacía sobre Córcega y Sardina: el titulo deriva de los propiedades alfeos en esas tierras durante la Edad Media. La Iglesia Catedral (o sea donde el Arzobispo tiene la cátedra) de Pisa es por tanto la Iglesia del Primado, o sea la Iglesia Primada Pisana, y la institución que la tutela es la Obrería de la [Iglesia] Primacial Pisana. Primacial, por lo tanto, es adjetivo relativo a Iglesia, non a Obrería, por eso es profundamente equivocado abreviar como Obrería Primacial (Opera Primaziale). Efectivamente se puede también decir simplemente Obrería de la Catedral, expresión equivalente y correcta: en Pisa Duomo, Catedral y Primacial son sinónimos.
Duomo deriva de Domus Ecclesiae, o sea Casa de la Asamblea (Cristiana).
Por tanto diciendo Obrería Primacial es como si se dijese Obrería Duomo: un absurdo.
Y diciendo Obrería Primacial del Duomo es como si se dijese Obrería Duomo del Duomo: un doble absurdo...
Desafortunadamente el 99% de los pisanos mismos hace este error, cuando no añade también una R que confiere al todo un aspecto mas ridículo: he aquí que tenemos la primarziale, puede ser por asonancia con “arte marziale” (arte marcial) que pero en este contexto no tiene nada que ver!...
En base a cuanto dicho, si se quiere encontrar un sinónimo de Opera es recomendable utilizar el correspondiente italiano, o sea Fabbriceria, dado que cuando se dice Primaziale tiene que entenderse solo y exclusivamente la Catedral.
-"¿Donde trabajas?"
-"A la Prima(R)cial": ERRONEO
-"A la Obrería de la Catedral", o "A la Obrería de la Primacial ": CORRECTO.
Además la expresión muy abusada “Plaza de los Milagros”", acreditada a D’Annunzio y de e de redundante releve turístico, es equivocada: en efecto el D’Annunzio, en su romance "Forse che sì forse che no", llamó nuestra plaza "césped de los milagros", no “plaza”.
Peor hace quien (también muchas guías turísticos, tanto de papel como de carne!...) la llama "Campo de los Milagros": este es el nombre del lugar en el cual Pinocho sembró las monedas de oro, después de ser convencido por el Gato y el Zorro!! Puede ser que en este disparate entra una cualquier confusión con la Plaza del Campo, que pero se encuentra en Siena, y no en Pisa...
Al fin, llamémosla simplemente con su verdadero nombre: Plaza de la Catedral, lugar que acoge los monumentos y museos administrados por la Obrería de la Catedral o Obrería de la Primacial Pisana!
N.B. Para informaciones sobre la Obrería de la Catedral, sobre los monumentos de la Plaza etc. Se remite al sitio oficial:
www.opapisa.it
Aquí al lado algunos ejemplos de la contracción O₽E, procedentes de monumentos y adornos de la Plaza de la Catedral.
¿Qué significa O₽AE?
Sandra Peschisolido y Alessandra Antonelli (francés) y Giovanni Valdiserra y Elena Calzado (español).