> Home

Il Gioco del Ponte-Il Gioco di Pisa e dei Pisani

 

 

From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople

Burgundio da Pisa

Rarcofago sepolcro di Burgundio

Sarcofago del XII sec. -sepolcro di Burgundio (chiesa di San Paolo a ripa d' Arno)

Famoso giureconsulto, ambasciatore e alchimista della Repubblica Pisana, vissuto per buona parte del XII sec. 1136 Disputa in Constantinopoli tra Anselmo (arcivescovo di Ravenna) and Nicetas (archbishop of Nicomedia) before Johannes Comnenus.Present are James a Venetian ('Jacobus Veneticus'), Burgundio Pisanus (of Pisa), and Moses, an Italian from Bergamo, 'and he was chosen by all to be a faithful interpreter for both sides'. 1151 Burgundio Pisanus translates John Chrysostom's homilies on Matthew, for Pope Eugene III. 1155 Burgundio Pisanus translates Nemesius's De natura hominis, dedicated to Fredericus Barbarossa. 1171-73 Burgundio Pisanus, ambassador to Constantinople, translates John Chrysostom's 88 homilies on John. 1179 Third Latran Council. Burgundio Pisanus is present. Pope Alexander III prohibits trade between Christians and Arabs, obliges each cathedral to employ a master to teach free, confirms that the licencia docendi is to be given to any clerk able to teach.1185 Burgundio Pisanus translates Galen's De sectis medicorum. .La sua sepoltura si trova dentro un sarcofago d'epoca romana nella chiesa di San Paolo a ripa.

Traduzione con google del testo in inglese che approfondisce la conoscenza di Burgundione. In seguito viene riportato il testo il lingua originale.

Interpretazione e traduzione sono associati alla cultura urbana. nei monasteri, villaggii, cittadelle si è sentita raramente, la necessità di qualcuno che sapeva una lingua diversa dalla lingua madre o quella della religione. D'altra parte la grande città ha fornito l'opportunità per molte lingue di venire a contatto. Non è stato un caso che la traduzione e interpretazione è diminuita drasticamente in tarda antichità con lo spopolamento dei grandi centri commerciali urbani. Essi torneranno a rivivere quando le città cominceranno a fiorire-più rapidamente tra il primogenito dei moderni europei, gli italiani.

La più importante casa di traduttori occidentali durante l'alto Medio Evo-accanto alla capitale greca, Costantinopoli-è la città di Pisa. Questa città alla foce dell'Arno aveva costruito un impero sul mare per se stessa attraverso audaci spedizioni contro i Saraceni in Sardegna e le isole Baleari, i suoi orizzonti si estendevano dall'impero nel nord alla Sicilia, dalle isole al largo della costa della Spagna a Costantinopoli e Gerusalemme. I traduttori di Pisa han partecipato "in litteris" per l'estensione dell ' "antico splendore" delle pisane generazioni che han progettato cattedrali, battisteri, torri e città sulla verde pianura dove prima era la vecchia città in forma classica tornò a rivivere come un nuovo punto focale della sovrana autorità.

Le dotte ambizioni di Pisa sembrano essere state suscitate dalla scuola di Salerno e sono state inizialmente interessate con l'arabo. Valentin Rose ha tratto le informazioni dalla tradizione manoscritta che Agarenus Johannes (Sarracenus) o Afflatius, lo studente di Constantinus Africano, ha continuato la traduzione del Liber Pantegni pisano con un medico di nome Rusticus. Questa traduzione si suppone che sia stata eseguita durante la spedizione militare dei Pisani contro Maiorc. 1114-15.

Nel 1127, un certo STEPHANUS, Philosophiae discipulus, aveva iniziato a lavorare su una nuova traduzione del Liber Pantegni siriana in Antiochia, che era diventata una città latina come risultato della prima crociata. Mentre la prima parte del lavoro del medico Ben Ali Abbas, il Theorica Pantegni, in primo luogo è stata diffusa la traduzione di Constantinus Africano ', la seconda sezione è diventata nota nella traduzione di Stefano di Antiochia: Pratica Pantegni et Stephanonis. Secondo un affidabile tradizione, questa è opera di Stephanus pisano; pisano era il quarto di Antiochia, già dal 1108, quì Stephanus ha avuto lo stesso rapporto causale con questo traduttore arabo come ha fatto il pisano Burgundio in Costantinopoli con la successiva traduzione dal greco. Stephan aggiuge un trilingue (arabo-greco-latino) elenco di termini tecnici alla sua Pantegni o Liber Liber regalis (dopo l'arabo al-grande), Medicaminum omnium breviarium o Synonymus secondo Dioscoride, e ha osservato che "ci sono stati esperti in greco e Arabo a trovare in Sicilia e a Salerno (dove si potrebbe trovare in particolare gli studiosi di questa disciplina), con i quali chiunque potrebbe consultare in modo che desireda.Questo passaggio è di solito interpretato come un riferimento agli anni di apprendistato servito da Stephan il pisano-Antiochian traduttore a Salerno e in Sicilia.

Con la triplice stella di Burgundio, Hugh Etherianus, e Leo Tuscus, pisano esperto tradurrore di testi arabi e greci, Burgundio di Pisa († 1193) serve la sua città natale come iudex (giudice) tutta la sua vita e non come studioso di giuridica, in quanto appare in quel momento a Bologna, ma piuttosto come "una pratica di giudice in un comune italiano." Egli doveva essere un giovane uomo, quando ha partecipato alla disputation a Costantinopoli nel 1136. E 'possibile e anche probabile che abbia ottenuto la sua conoscenza del greco nella capitale greca; dal 1111 vi era un quarto pisana, nella migliore posizione possibile per gli stranieri. Al solo scopo di mantenere questo importante appoggio (contro i genovesi, per esempio, che avrebbero volentieri scalzato i Pisani), Pisa richiese uomini che conoscevano il greco e qualificati in materia giuridica, Burgundio ovviamente, è stata la prima scelta dei suoi concittadini per queste sue doti.

Burgundio è stato uno dei tre pisani che ha portato l'importante ambasciata a Ragusa e Costantinopoli, che è durato per tre anni (1168-71). Il figlio di Burgundio morì durante il viaggio, questo evento divenne la motivazione per un ultimo grande lavoro di traduzione. Un piccolo lavoto , ma per lo sviluppo del diritto romano durante il Medio Evo molto importante, la traduzione greca dei passaggi dei Digesta del Corpus Iuris civilis è anche legato alla carriera di Burgundio come iudex. Forse è finito a destra dopo il famoso codice di digest, ancora oggi, semplicemente chiamato "Codex Pisanus," Pandette" scritta subito dopo la promulgazione del codice (16 dicembre 533), probabilmente a Costantinopoli; il testo riempie più di novecento fogli. Nel Medio Evo, questo libro è stato tenuto prezioso nel sud Italia, forse in Amalfi, da cui i Pisani si suppone che hanno preso come bottino. Dal XII secolo esso è stato a Pisa, dove è stato conservato come un tesoro fino ad arrivare a Firenze, come vincitrice di Pisa, che predò il codice nel 1406. Firenze, Biblioteca Laurenziana, "Codex Pisanus"; fax ed., Iustiniani Augusti Digestorum il tuo Pandectorum codice Florentinus olim Pisanus (Roma, 1902-10); CLA,???, 295. I più importanti passaggi che Burgundio ha tradotto dal greco al latino è Leiden, d'Ablaing 1; cfr. H. Sistemazione ", Bernardus Cremonensis und die lateinische Übersetzung des Griechischen in den Digesten," SB Berlino (1894), pp. 813-20; Classen, Burgundio, pp. 45-50 (bibliog.).

Burgundio deve l'impulso alla sua prima grande impresa di traduzione al suo concittadino Papa Eugenio (Bernhard di Pisa, da papa 1145-1153), lo stesso papa che chiese ad Anselmo di Havelberg di scrivere un resoconto del suo disputation. Nel 1148, inizia a tradurre opere di Giovanni di Damasco, per il Papa.

1151, Burgundio tradotto Giovanni Crisostomo's a novanta omelie

Traduzione dei commenti di Crisostomo al Vangelo secondo Matteo per Eugenio III.

Dal momento che esistono due versioni del commento sul Vangelo di S. Matteo dal beato Giovanni Crisostomo, che risalgono a Papa Eugenio III nessuna delle quali terminate, il Papa EugenioIII, Il più scrupoloso uomo in tutti gli aspetti, consapevole del suo ruolo di padre di tutti per il grande vantaggio di tutto il mondo, ha avuto problemi a portare l suddetti commenti ad una corretta conclusione. Ma dato che non esistevano copie da questa parte del mare , si rivolse a terre oltre mare. E così egli ha scritto al patriarca di Antiochia in modo che egli possa sollecitare qualche traduttore per completare quello che è mancato in questi commenti. I traduttori non soddisfecero i desideri del Papa, a causa della pigrizia o per l'ignoranza del traduttore, e il papa rintracciò il commento dell'evangelista beato Giovanni in un testo greco. Quando il vescovo [di Roma]lo ebbe ricevuto, lo affidòa me, il suo iudex, Burgundio pisano, in modo che la mia traduzione potrebbe completare il lavoro. Quando il Papa scoprì che la mia versione differiva sotto tutti gli aspetti dalle due versioni di cui sopra, mi ha comandato di pubblicare questa terza edizione.

E poiché ho pensato che questo gran lavoro avrebbe superato alla lunga le mie capacità-non solo a causa dell' enorme lunghezza del volume, ma anche a causa del suo livello di stile e la profondità del suo pensiero [sententiarum profunditate] - Sono stato in principio esitante e mi son sentito con le spalle al muro, fino a quando, confidando nel merito della sua richiesta(del Papa)e sostenuto dalla sua promessa di passare attraverso l'intero lavoro critico, mi impegnai a rispettare i suoi ordini con i miei migliori intenti. E, più rapidamente del previsto, nel giro di sette mesi, ho tradotto fedelmente questo lavoro dal Greco in latino.

In tal modo, non credo che fosse opportuno modificare l'ordine [di parole] di un tale uomo(Crisostomo); tradussi parola per parola e ne conservai non solo il senso, ma anche l'ordine delle parole, per quanto ho potuto, senza alcun cambiamento [verbum de verbo reddidi, non solum sensum, sed et ordinem verborum, in quantum potui, sine alteritate conservans], in modo che possa essere creduto senza dubbio, per la grazia dei suoi pensieri non inferiore a causa della peculiarità della sua formulazione del testo, che si tratta di un lavoro del beato Giovanni, e in modo tale che questa terza edizione potrebbe essere preferita alle altre due nella sentenza del lettore erudito, dal momento che presenta la tradizione della fede ortodossa in forma più completa.

In una ulteriore sezione della prefazione, Burgundio introduce Giovanni Crisostomo del lavoro stesso-la sua origine come una successione di Domenica sermoni, la sua "serie" di caratteri, e il suo metodo di commento, che più volte a moralitas (non "morale", ma piuttosto più come "senso morale") che allegoria; con questa ultima osservazione, Burgundio associati Giovanni Crisostomo's omelie a Matteo con Gregorio Magno's Moralia in Iob, il lavoro che è stato letto in alto Medio Evo, in Occidente, come lo era stata nel corso del ultimi cinque secoli, con immutato slancio come una guida per l'auto conoscenza dell'uomo. Con questa indicazione da cui il lettore potrebbe sperare di trarre profitto spiritualmente, Burgundio aveva dotato il libro di una buona raccomandazione e, quindi, si potrebbe concludere su una nota fiducioso:

offro questo tipo di libro, che è stato completato a causa dei miei sforzi, alla vostra Maestà, Padre Santo, di modo che, armonizzate di revisioni di Eminenza e di riposo a vostra autorità, potrebbe diffondersi attraverso voi e illuminare il mondo intero. ...Nel settimo decennio del XII secolo, Burgundio stabilisce relazioni con gli Hohenstaufen . "Da quando Milano era stata sconfitta e conquistata Italia", ha dedicato e ha inviato una nuova traduzione dei (De natura hominis), del Nemesius di Emesa per l'imperatore Federico... Burgundio è in cerca di un nuovo patrono e protettore del suo lavoro di traduzione:

Sua altezza, l'imperatore, dal momento che ho osservato nella conversazione con lei che sua Maestà vuole comprendere la natura delle cose e conoscere le loro cause, ho preso su di me il compito di tradurre questo libro, del beato Vescovo Gregorio di Nissa, fratello di St.Basil, il tuo nome, dal greco in latino. Si tratta in un modo filosofico il tema della natura di uomo, di anima e di corpo, l'unione dei due, i poteri di immaginazione, la discriminazione, e la memoria, e l'irrazionale. ... ho la sensazione che lei è ferrato in materia, e quindi desidero tradurre qualcosa di più avanzato per lei ,(Federico) sulla sostanza del firmamento, la sua forma e movimento, e su tutti i movimenti naturali [passionibus] al di sotto del firmamento, come quelle della Via Lattea, le comete, venti, fulmini, tuoni, arcobaleni, pioggia, grandine, gelo, perché il mare è salato e non aumento del volume attraverso l'afflusso di tanti fiumi e non si trasformai in acqua dolce, e sulla causa dei terremoti.

Se tutto questo potesse essere messo in latino, da un vostro ordine nel vostro tempo, voi Maestà acquisterete infinita gloria e fama eterna, e il vostro stato [vestra res publica] ne trarrà grande profitto. ...

Ha fatto il giudice accademico a Pisa, ed è stato costante nelle sue simpatie per gli Hohenstaufen, desidera incoraggiare l'eroe di guerra per cercare di corrispondere i Normanni con le armi dell'intelletto. presso il tribunale di William school (1154-66) a Palermo, esattamente lo stesso tipo di traduzioni dal greco scientifico-filosoficche sono state effettuate da Burgundio qui suggerito per l'imperatore Federico Barbarossa, ma non era il rex philosophus Burgundio che interessava ma il suo lavoro di traduzioni.

Burgundio avviò un nuovo grande lavoro di traduzione negli anni 1171-73: in due anni di lavoro, ha tradotto le ottantaotto omelie di Giovanni Crisostomo. Dopo aver servito il papa e l'imperatore con la sua traduzione, ora a titolo personale e religioso intraprende questa nuova opera di traduzione:

Quando fui mandato a Costantinopoli come legato inviato dai miei concittadini a trattare gli affari di Stato con l'imperatore Manuele, avevo portato insieme mio figlio Hugolinus, che morì lungo il viaggio, strappato via da una malattia, allora decisi che per la salvezza della sua anima sarebbe stato giusto tradurre dal greco in latino il commento al Vangelo di Giovanni santo evangelista, che il beato Giovanni Crisostomo, patriarca di Costantinopoli ha scritto mirabilmente; prima di tutto perché aveva già tradotto il commento di questo stesso Santo Padre, Giovanni Crisostomo, sul Vangelo di Matteo il santo evangelista per il defunto papa EugenioIII, e anche perché i Latini han bisogno del presente commento sul Vangelo di Giovanni. Scoperii che nessuno oltre a S. Agostino aveva scritto un continuo commento ma non potevo fare questo viaggio [a Costantinopoli] a causa di pressioni della comunità d'affari ... da nessuna parte si poteva trovare una copia del libro da acquistare, che poi avrei riportato a Pisa con me. Presi in prestito due copie da due monasteri e le diedi a due scribi per farle copiare, uno copiò la prima metà, l'altro copiò la seconda e quindi il loro lavoro terminò in un breve periodo di tempo. Quando il compito datomi dalla mia città arrivò a ttermine ,ebbi il permesso dall'imperatore di tornare a casa poi andai a Messina dove comincia a tradurre il libro, a Napoli e Gaeta, e ovunque soggiornavo cercavo 'del tempo libero per portare avanti la traduzione. E, infine, contro ogni speranza e con l'aiuto di Dio, tradussi l'intero libro, parola per parola, dal greco in latino nello spazio di due anni.

Burgundio aveva ancora venti anni per vivere come scrisse queste parole, egli tuttavia scrisse il prologo, come se la sua vita fosse printa per essere riassunta; la morte di suo figlio può avere ammonito lui a farlo.Nel corso del lungo prologo, ha affrontato in modo molto dettagliato con il metodo molto letterale della traduzione, così pensò fosse giusto.. Burgundio aveva dimostrato per mezzo di numerosi esempi, soprattutto riguardo teologia (Girolamo), giurisprudenza (Giustiniano), filosofia (Boezio), e medicina, facendo riferimento anche a John Scottus' Areopagitica, che la sua traduzione da verbo ad verbum è stato corretta.

In questi ultimi anni ci sono stati due tentativi di approccio al fenomeno Burgundio e una ricerca di lavoro delle copie della sua traduzione. Morani, " Manoscritto Chigiano di Nemesio," RENDICONTI dell'Istituto Lombardo 105 (1871), 621-35, ha individuato le glosse in Vaticano manoscritto Chigi R.IV. 13 (Nemesius di Emesa) come voci di Burgundio il traduttore. Per mezzo dell'esperienza paleografica, VG Wilson conoscitore del lavoro greco e delle traduzioni di Burgundio redatte in "un misterioso Scriptorium bizantino : Ioannikios e dei suoi colleghi," Scrittura e Civilità 7 (1983), 161-76. Si tratta di un gruppo di manoscritti che risalgono al Ioannikios il grammatico, come il bibliotecario fiorentino Bandini aveva riconosciuto nel XVIII secolo. Bizantina studi precedenti del gruppo, al quattordicesimo secolo; Wilson colloca nel dodicesimo. Ioannikios' principale collaboratore è identificato come uno scriba che prima imparato romana script e talvolta mantenuto la sua romana scribal abitudini, come ad esempio le firme di numerazione in numeri romani, nel suo lavoro greco. ? Inoltre, le note marginali in latino verificarsi in due dei Ioannikios' manoscritti: Firenze, Laur. Plut. LXXIV 5 (Galeno, De complexionibus) e LXXIV 18 (Galeno, De pulsibus). Dal momento che sappiamo che negli ultimi anni della sua vita, dopo circa 1178, Burgundio non tradusse nulla oltre Galeo e utilizzato il nome di cui sopra-fiorentina o di un manoscritto strettamente connessi uno per De complexionibus (RJ Durling, Galenus Latinus, vol. I: Burgundio di Pisa Traduzione di Galen's? PAC? O? "De complexionibus" [Berlino / New York 1976]), siamo arrivati alla chiusura del cerchio: è il commentatore Burgundio, che ha iniziato a preparare la sua traduzione per mezzo di note nel suo greco testo di origine.

Una domanda è risolta, altre si pongono. Dove era lo scriptorium di Ioannikios, a Costantinopoli o nel sud Italia? Non solo l'esistenza di collaboratori, dalla formazione latino copista, parla per la localizzazione dei scriptorium, in Occidente, ma anche l'utilizzo di carta, di cui una parte è stata prodotta in Spagna (Wilson, pag 172). Incredibilmente, la sua raccolta di manoscritti è rimasta insieme e, dal Rinascimento, è a Firenze.Un'ultima analisi, è quella che i Fiorentini strapparono i codici alla nemica Pisa (proprio come avvenne per il "Codex Pisanus" Pandette), Può essere anche questo un retaggio di Burgundio?

Burgundio morì nel 1193 a un'età avanzata e fu sepolto dai Pisani in un antico sarcofago nella chiesa di San Paolo sulla a ripa d'Arno; viene ricordato nel suo epitaffio, inciso inel marmo, come un traduttore, studioso, docente e commentatore di testi sacri. Egli è rimasto anche nel ricordo dei suoi concittadini come un'autorità sulla scienza medica, e, infine, anche come un irreprensibile e infaticabile persona, il cui carattere corrispondeva così strettamente a quello della città marittima in cui era nato.

testo originale in inglese:

Interpreting and translating are associated with urban culture. ?n the monastery, village, and citadel there was rarely if ever the need for someone who knew a language other than the native language or that of the religion. On the other hand the large city provided the opportunity for many languages to come into contact. It was not by chance that translating and interpreting decreased drastically in late antiquity with the depopulation of the great commercial urban centers. They revived when the cities began to blossom -most rapidly among the firstborn of modern Europeans, the Italians.

The most important home of Western translators during the high Middle Ages -next to the Greek capital, Constantinople- as the city of Pisa. This city at the mouth of the Arno had built a sea empire for itself through daring expeditions against the Saracens in Sardinia and the Balearic Islands, and its horizons stretched from the empire in the north to Sicily, from the islands off the coast of Spain to Constantinople and Jerusalem. The translators of Pisa participated "in litteris" in the extension of the "ancient magnificence" of the Pisan generations that designed cathedrals, baptisteries, and city towers on the green plain before the old city in revived classical form as a new focal point of sovereign authority.

The scholarly ambitions of Pisa seem to have been aroused by the school of Salerno and were initially concerned with Arabic. Valentin Rose drew the information from the manuscript tradition that Johannes Agarenus (Sarracenus) or Afflatius, the student of Constantinus Africanus, continued the translation of the Liber Pantegni with a Pisan physician named Rusticus. This translation is supposed to have been executed during the military expediton of the Pisans against Arabic Majorca in 1114-15.80

?n 1127, a certain Stephanus, philosophiae discipulus, had begun working on a new translation of the Liber Pantegni in Syrian Antioch, which had become a Latin city as a result of the first crusade.81 While the first section of the medical work of Ali ben Abbas, the Theorica Pantegni, was primarily circulated in Constantinus Africanus' translation, the second section became known in the translation by Stephan of Antioch: Practica Pantegni et Stephanonis.82 Both men translated from the Arabic. According to a reliable tradition, this Stephan was a Pisan; the Pisan quarter of Antioch, which had existed since 1108, had the same causal relationship with this translator from Arabic as did the Pisan quarter in Constantinople with the later translators from Greek. Stephan added a trilingual (Arabic-Greek-Latin) list of technical terms to his Liber Pantegni or Liber regalis (after the Arabic al-Malaki), Medicaminum omnium breviarium or Synonymus according to Dioscorides, and noted that "there were experts in Greek and Arabic to be found in Sicily and Salerno (where one could especially find scholars of this discipline), whom anyone could consult who so desired.83 This passage is usually interpreted as a reference to the years of apprenticeship served by Stephan the Pisan-Antiochian translator in Salerno and Sicily.

With the triple star of Burgundio, Hugh Etherianus, and Leo Tuscus, Pisan translation turned from Arabic entirely to Greek. Burgundio of Pisa (d. 1193) served his native city as iudex his whole life -not as a legal scholar, as they appeared at that time in Bologna, but rather as "a practicing judge in an Italian commune."85 He must have been a young man when he took part in the disputation in Constantinople in 1136, mentioned above. It is possible and even probable that he obtained his knowledge of Greek in the Greek capital; since 1111 there had been a Pisan quarter there, in the best possible location for foreigners. Merely in order to retain this important foothold (against the Genoese, for instance, who would gladly have appropriated it from the Pisans), Pisa required men who knew Greek and were experienced in legal matters, and Burgundio was obviously the first choice of his countrymen for this position.

Burgundio was one of the three Pisans who led the important embassy to Ragusa and Constantinople, which lasted for three years (1168-71). Burgundio's son died during the journey, which became the motivation for one last great work of translation. The small, but in the development of Roman law during the Middle Ages important, translation of the Greek passages in the Digesta of the Corpus Iuris Civilis is also related to Burgundio's career as iudex. Perhaps he finished it right after the famous codex of digests, even today simply called the "Codex Pisanus," a pandect written soon after the promulgation of the 1aw code (16 Dec. 533), probably in Constantinople; the text fills more than nine hundred folios. ?n the early Middle Ages, this valuable book was in southern Italy, perhaps in Amalfi, from which the Pisans are supposed to have taken it as booty. From the twelfth century on it was in Pisa, where it was preserved as a treasure until Florence, as the victor over Pisa, seized the work in 1406. Florence, Biblioteca Laurenziana, "Codex Pisanus"; facsimile ed., Iustiniani Augusti Digestorum seu Pandectorum codex Florentinus olim Pisanus (Rome, 1902-10); CLA, ???, 295. The most important codex for the Greek passages which Burgundio translated into Latin is Leiden, d'Ablaing 1; see H.Fitting, "Bernardus Cremonensis und die lateinische Übersetzung des Griechischen in den Digesten," SB Berlin (1894), pp. 813-20; Classen, Burgundio, pp. 45-50 (bibliog.).

Burgundio owed the impetus for his first great translation enterprise to his countryman Pope Eugenius ??? (Bernhard of Pisa, pope from 1145-1153), the same pope who prompted Anselm of Havelberg to write an account of his disputation. ?n 1148, he began to translate the ?KT?C?C ??????C THC OPTO?O?O? ??C??OC of John of Damascus, the third and most important part of the ??G? G?OC?OC, for the pope.86

?n 1151, Burgundio translated John Chrysostom's ninety homilies on

Matthew for Eugenius ???. ?n the preface, he describes how he came to the translation:87

Since there were two versions of the commentary on the Gospel of St. Matthew by the blessed John Chrysostom, both of which go back to him and neither of which was completely finished, Pope Eugenius ???, the most scrupulous man in all respects, mindful of his role as the father of all for the general benefit of the entire world, took pains to bring the aforementioned commentaries to a proper conclusion. But since this task was not to be accomplished on this side of the sea, due to a lack of copies of the text, he turned to lands across the sea. And so he wrote to the patriarch of Antioch so that he might urge some translator to finish that which was lacking in these commentaries. He did not comply with this wish, due either to the laziness or to the ignorance of the translator, and sent the pope the commentary on the Evangelist by this same blessed John in a Greek text. When the bishop [of Rome] received it, he entrusted it to me, his iudex, Burgundio the Pisan, so that my translation could complete the work. When he found out that my version differed in all respects from the two versions mentioned above, he commanded me to publish this third edition.

And since ? thought that this far surpassed my capabilities -not only because of the enormous length of the volume, but also due to its level of style and the profundity of its thought [sententiarum profunditate]- I was at first hesitant to subject myself to this task and felt that my back was against the wall, until, trusting in the merit of his request and supported by his promise to go through the entire work critically, ? undertook to obey his orders with my best efforts. And, more quickly than expected, in the space of seven months, I have faithfully translated this work from

Greek into Latin.

?n so doing, ? did not think that it was appropriate to alter the order [of words] of such a man; ? translated word for word and preserved not only the sense, but also the order of the words as far as I could without any change [verbum de verbo reddidi, non sensum solum, sed et ordinem verborum, in quantum potui, sine alteritate conservans], so that it might be believed without question, because of the gracefulness of his thoughts no less than because of the peculiarity of his wording of the text, that this is a work of the blessed John, and so that this third edition might be preferred to the other two in the judgment of the studious reader, since it presents the tradition of the orthodox faith in more complete form.

?n one further section of the preface, Burgundio introduced John Chrysostom's work itself -its origin as a succession of Sunday sermons, its "serial" character, and its method of commentary, which aimed more at moralitas (not "moral," but rather more like "sens moral") than allegory; with this last observation, Burgundio associated John Chrysostom's homilies on Matthew with Gregory the Great's Moralia in Iob, the work which was read in the high Middle Ages in the West, as it had been during the previous five centuries, with undiminished zeal as a guide to human self-knowledge. With this indication that the reader could also hope to profit spiritually from the work, Burgundio had given Chrysostom's book a good recommendation, and thus he could conclude on a confident note:

? offer this sort of book, which was completed as a result of my efforts, to your Majesty, Holy Father, so that, harmonized by the revisions of your eminence and resting on your authority, it might spread through and illuminate the entire world. ...?n the seventh decade of the twelfth century, Burgundio established relations with the Hohenstaufen court. "Since Milan had been defeated and Italy conquered," he dedicated and sent a new translation of the ???? F?CEOC ??TPO?O? (De natura hominis) of Nemesius of Emesa to Emperor Frederick ?. Burgundio was seeking a new patron and protector of his translation work:88

Your Highness, the Emperor, since ? noted in conversation with you that Your Majesty wishes to understand the nature of things and know their causes, ? took it upon myself to translate this book, of the blessed Bishop Gregory of Nyssa, brother of St.Basil, in your name, from Greek into Latin. It treats in a philosophical manner the subject of the nature of man, of body and soul, the union of the two, the powers of imagination, discrimination, and memory, and the irrational. ... ? have the feeling that you are training yourself in this subject, and thus ? wish to translate something more advanced for you, on the substance of the firmament, its form and movement, and on all natural movements [passionibus] below the firmament, such as those of the Milky Way, the comets, winds, lightning, thunder, rainbows, rain, hail, frost, why the sea is salty and does not increase in volume through the inflow of so many rivers and does not turn into fresh water, and on the cause of earthquakes.

If all this could be brought into the illumination of the Latin 1anguage, by your order and in your time, then Your Majesty would acquire infinite glory and eternal fame, and your state [vestra res publica] would have great profit. ...

Did the scholarly judge from Pisa, which was constant in its Hohenstaufen sympathies, want to encourage the war hero to try to match the Normans with the weapons of the intellect as well? At precisely this time at the court school of William ? (1154-66) in Palermo, exactly the same sort of scientifico-philosophical translations from Greek were being executed which Burgundio here suggested to Emperor Frederick. ... But Barbarossa was not the rex philosophus which Burgundio wished him to be: nothing more is known of the translations which he offered.89

Burgundio undertook a great new work of translation in the years 1171-73: in two years of work, he translated the eighty-eight homilies of John Chrysostom on St.John. After he had served the pope and the emperor with his translations, now a personal and religious motive moved him to this translation:90

When ? was in Constantinople as a legate sent by my fellow citizens to deal with affairs of state with Emperor Manuel, and my son Hugolinus, whom ? had taken along, died along the way, snatched away by a disease, ? decided that for the salvation of his soul ? would translate from Greek into Latin the commentary on the Gospel of John the

holy evangelist, which the blessed patriarch John Chrysostom of Constantinople wondrously wrote -first of all because ? had already translated the commentary of this same holy father, John Chrysostom, on the Gospel of Matthew the holy evangelist and given it to the late pope Eugenius ???, and also because the Latins sorely needed this commentary on the Gospel of John. ? discovered, namely, that no one besides St. Augustine had written a continuous commentary on it.91 When ? could not do this there [in Constantinople] because of pressing community business ... and could nowhere find a copy of the book to buy, which ? could have then brought back to Pisa with me, ... ? borrowed two copies from two monasteries and gave them to two scribes to copy, one of whom began at the beginning, the other in the middle, and thus ? had [the work] in a short time and faithfully revised it day and night in my free time by careful listening. When the business affairs of my city had been brought to a conclusion, ? received the emperor's permission to return home, came to Messina, stayed on there, and began to translate the book, writing with my own hand, and thus ? translated continually along the whole way, in Naples and Gaeta, and wherever ? stayed and could salvage some free time. And finally, against all hope and with the help of God, ? translated the entire book word for word from Greek into Latin in the space of two full years.

Burgundio still had twenty years to live as he wrote these words; he nevertheless wrote the prologue as if his life were ready to be summed up; the death of his son may have admonished him to do so. ?n the course of the long prologue, he dealt in great detail with the very literal method of translation, which he thought the right one. Burgundio showed by means of numerous examples, especially from theology (Jerome), jurisprudence (Justinian), philosophy (Boethius), and medicine, and also by referring to John Scottus' Areopagitica, that his translation de verbo ad verbum was the proper one for the subject.92

?n recent years there have been two attempts to approach the phenomenon of Burgundio by seeking out the working copies of his translations. ?. Morani, "?? manoscritto Chigiano di Nemesio," Rendiconti dell'Istituto Lombardo 105 (1871), 621-35, identified the glosses in the Vatican manuscript Chigi R.IV. 13 (Nemesius of Emesa) as entries by Burgundio the translator. By means of paleographical expertise, V. G. Wilson illuminated the Greek background of Burgundio's translation work in "A Mysterious Byzantine Scriptorium: Ioannikios and His Colleagues," Scrittura e Civilità 7 (1983), 161-76. It is a group of manuscripts that go back to Ioannikios the grammarian, as the Florentine librarian Bandini had recognized in the eighteenth century. Byzantine studies earlier dated the group, to the fourteenth century; Wilson places it in the twelfth. Ioannikios' primary collaborator is identified as a scribe who first learned the Roman script and sometimes retained his Roman scribal habits, such as numbering signatures in Roman numerals, in his Greek work. ?n addition, marginal notes in Latin occur in two of Ioannikios' manuscripts: Florence, Laur. Plut. LXXIV 5 (Galen, De complexionibus) and LXXIV 18 (Galen, De pulsibus). Since we know that in the last years of his life, after about 1178, Burgundio translated nothing besides Galen and used the above-named Florentine manuscript or a closely related one for De complexionibus (R.J. Durling, Galenus latinus, vol. I: Burgundio of Pisa's Translation of Galen's ???? ?PAC?O? "De complexionibus" [Berlin/New York 1976]), we have come full circle: the annotator is Burgundio, who made preparations for his translation by means of notes in his Greek source text.

One question is solved; others arise. Where was the scriptorium of Ioannikios, in Constantinople or southern Italy? Not just the existence of Ioannikios' collaborator, the trained Latin scribe, speaks for the location of the scriptorium in the West, but also the use of paper, some of which was produced in Spain (Wilson, p. 172). Who were Ioannikios' patrons? Remarkably, his collection of manuscripts has remained together and, since the Renaissance, has been in Florence. ?n the final analysis, is that which the Florentines snatched from the archenemy Pisa (just as they did the "Codex Pisanus" of the Digests), also to be a legacy of Burgundio?

Burgundio died in 1193 at an advanced age and was buried by the Pisans in an ancient sarcophagus in the church of St.Pau1 on the bank of the Arno; they celebrated him in his epitaph, engraved in marble, as a translator, scholar, teacher and commentator of sacred texts.93 He also remained in the memories of his fellow citizens as an authority on medical science,94 and finally also as an irreproachable and indefatigable person, whose constitution so closely corresponded to that of the maritime city that they could condense the memory of him into the distich:

QUI LEGIS N TITULO SI SIC CUPIS ESSE PROBANDUS·
HUIUS AD EXEMPLUM CURRE PER ALTA MARIS

 

 

 

 

> Arena Romeo A.
> Eventi

Daiberto arcivescovo di Pisa, al comando di una flotta di 120 navi (fonti bizantine coeve ne riportano 300) conquista alla guida dell'esercito crociato Gerusalemme.Come premio al suo rango di Arcivescovo della Regina dei mari, viene posto sul trono del patriarcato di Gerusalemme(lettera di Daiberto sul lungo cammino e la presa di Gerusalemme)-Prima crociata.

 

 

 

Copyright © 2004 StilePisano.it All rights reserved.